Når målet er at kommunikere med internationale kunder og andre interessenter, har vi stor erfaring med at varetage hele processen.

Processen og arbejdsgangen er ganske simpel, og foregår optimalt sådan, at udgangsteksten (typisk på dansk) færdigproduceres og godkendes. Herfra er det blot at få oversat til de(t) ønskede sprog. Det er billigere at få oversat til engelsk først, og så ud fra engelsk udgangstekst, at oversætte til eksempelvis tysk, spansk osv.

Fordelen ved at benytte professionelle oversættere er, at formuleringer bliver ensartede.

Ofte har virksomheder tilknyttede interne medarbejdere, forhandlere eller lign. som uden tvivl vil kunne oversætte. Men vores erfaring er, at der bruges alt for meget tid internt på sådanne opgaver – herunder koordinering frem og tilbage, og resultatet er desuden, at kvaliteten kan være meget varierende. Derfor er vores klare anbefaling: Brug professionelle oversættere til officielle tekster. Det betaler sig!

Vi koordinerer oversættelsesopgaver på ugentlig basis i forbindelse med andre marketing opgaver. Der er altid ekstra fokus på, at opgaver videreformidles til oversættere, som (om muligt) har kendskab til den pågældende virksomhed/branche. Det er en stor fordel, da der ofte anvendes fagudtryk, som derved integreres bedst muligt. I Trados (som er et oversættelsesprogram med dertilhørende database), er det desuden muligt at angive specielle udtryk, som det af kunden altid ønskes anvendt. Det sikrer endnu engang, at oversættelser ensrettes, så virksomheden fremstår professionelt på samtlige sprog.

Korrektur

Har du i forvejen udarbejdet en tekst på et andet sprog (måske en tekst som en medarbejder har oversat), så send den til os, så videreformidler vi den til en samarbejdspartner og får en pris på korrekturlæsningen. Derfra har du nemmere ved at vurdere, om du ønsker at bruge interne ressourcer til oversættelse fremadrettet.

 


 


Vil du også være konceptkunde?
– klik her og kontakt os nu.